منوعات

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، يبحث الكثير ممن حصل على شهادات الثانوية العامة على أفضل التخصصات التي تمكنهم وبعد التخرج من دخول سوق العمل مباشرة، حيث توجد الكثير من التخصصات التي يمكن أن تكون أكثر حظا من أخرى في الحصول على العمل، وسنتلكم في موقع مشوار عن أحد هذه التخصصات، وسنضع لكم في مقالنا هذا كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation.

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، يعتبر تخصص الترجمة من التخصصات المطلوبة كثيرا في الدراسة، حتى أن الكثير يمتهن الترجمة من دون أن يكون قد درس في الجامعة، وسنضع لكم فيما يأتي مجموعة عن كل ماتريد معرفته عن تخصص الترجمة:

  • يعتبر تخصص الترجمة من التخصصات المطلوبة والهامة في وقتنا الحالي الذي يعتبر عصر الاتصالات ومواقع التواصل.
  • تزايد الطلب في الفترات الأخيرة على المترجمين المحترفين خاصة أن العالم أصبح قرية صغيرة يتواصل فيها القريب والبعيد بسهولة ويحتاجون لهذا الأمر إلى مترجمين محترفين.
  • يهتم تخصص الترجمة بتوفير كافة المناهج العملية والنظرية من أجل تدريب وتطوير مترجمين قادرين على مواكبة متطلبات السوق من الترجمة المتزايدة.
  • يمكن تخصص الترجمة من إعطاء الطلبات وتعليمهم كافة الأدوات والمهارات والمتطلبات اللازمة التي تصنع منهم مترجمين محترفين.

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

 

أهم الصفات الواجب توافرها في المترجم

بعد أن وضعنا في بداية كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، سنتلكم الآن عن أهم الصفات الواجب توافرها في المترجم:

  •  المعرفة اللغوية الجيدة باللغة التي سيقوم بالترجمة إليها إضافة إلى إلمام باللغة الأصلية.
  • القراءة المستمرة.
  • القدرة الجيدة على التعامل مع الآخرين.
  • التركيز العالي.
  • القدرة على الكتابة والتحرير والتعبير اللغوي.
  • الانتباه إلى التفاصيل الدقيقة.
  • القدرة على البحث والقراءة عن أي موضوع يطلب منه ترجمته.
  • القدرة على العمل الميداني في حال كان عمل الترجمة فوريا أو شفويا.
  • تحمل الأعمال المكتبية والقدرة على الكتابة السريعة.
  • القدرة على التعامل مع كافة الأدوات التي تخص الترجمة كالمعاجم والمجلات والإنترنت والكتب والصحف، والتعامل مع أكثر من مصدر في آن واحد.

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

 

أنواع الترجمة

بعد أن تعرفنا على كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، سنتعرف الآن على أهم أنواع الترجمة:

  • الأنواع الرئيسية للترجمة:
  1. الترجمة الكتابية
  2. الترجمة الشفهية
  • الأنواع الثانوية للترجمة : حيث تسمى ترجمة النصوص بشكل كامل سواء أكانت ترجمة كتابية أوشفهية أو ترجمة فورية أو موجلة جميعها تسمى ترجمات ثانوية حيث تدخل ضمنها الترجمات التالية
  1. ترجمة قانونية
  2. ترجمة سياسية
  3. ترجمة علمية
  4. ترجمة أدبية
  5. ترجمة اقتصادية

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

 

مجالات عمل تخصصات الترجمة

بعد أن وضعنا في بداية مقالنا كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، سنتعرف الآن على أبرز الأماكن التي يمكنك العمل فيها إذا ماكنت مترجما أو متخصصا في الترجمة، حيث توجد الكثير من الأماكن التي تطلب مترجمين محترفين مثل:

  • التدقيق اللغوي المطلوب في كثير من المؤسسات الخاصة والعامة.
  • الترجمات السياسية في الكثير من المؤسسات سواء أكانت خاصة أم عامة.
  • مترجم للشركات المختلفة.
  • ترجمات البحوث العلمية.
  • الترجمات الشفهية أي العمل كمترجم مباشر
  • الترجمات الكتابية وهي الأكثر طلبا في مجال الترجمة.
  • العمل كمدرس.
  • العمل في المجالات الدبلوماسية كالسفارات مثلا.
  • الفنادق والسياحة التي تطلب الكثير من المترجمين.
  • العلاقات الدولية والمجالات السياسية.
  • الصحافة والإعلام.
  • المجالات الطبية المختلفة.
  • العلوم والتكنلوجيا.
  • الكتب والنشر.
  • تسيير العلاقات البشرية المختلفة.
  • اعداد القواميس المختلفة.
  • المؤسسات العامة.

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

 

إيجابيات وسلبيات تخصص الترجمة

كتبنا بداية عن كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، وسنتعرف الآن عن أهم إيجابيات وسلبيات تخصص العمل كمترجم:

  • الايجابيات:
  1. الدخل الجيد مقارنة بالأعمال الأخرى
  2. مرونة في عدد ساعات العمل
  3. إمكانة العمل من المنزل بشكل كبير.
  4. الاستفادة من التخصص في الحياة الخاصة، حيث لايواجه المترجم الكثير من الصعوبات عند السفر إلى بلدان أخرى.
  5. الحصول على خبرة كبيرة نتيجة الإطلاع على الكثير من النصوص والموضوعات خاصة إذا كان المترجم كتابي.
  6. إمكانية التحكم بأسعار النصوص والكلمات.
  • السلبيات:
  1. الوظيفية غير ثابتة في معظم الحالات
  2. الحاجة الدائمة إلى القراءة والإطلاع، إضافة إلى الحاجة الكتابة الدائمة.
  3. ضغط الوقت خاصة إذا طلب العمل على مشروع ترجمة وكان الشرط وقتا قليلا.
  4. الاضرار إلى ترجمة نصوص مملة وغير مهمة بشكل عام.
  5. الآلام المصاحبة لعملية الجلوس الطويلة أمام شاشة الحاسوب، خاصة آلام الظهر والعينين.

كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة - Translation

لقد وضعنا في هذا المقال كل ما تريد معرفته عن تخصص الترجمة – Translation، كما وضعنا أيضا أهم المهارات المطلوبة من الشخص ليكون مترجما محترفا، إضافة إلى أننا تكلمنا عن أهم المجالات التي يمكن أن يعمل فيها المترجم، وختمنا المقال بمجموعة من إيجابيات وسلبيات أن مترجما.

إقرأ أيضا: ما هو الفرع الفندقي؟.

 

 

 

السابق
ما هو الفرع الفندقي؟
التالي
هل تخصص الترجمة له مستقبل؟